MIK på grønlandsk

Skrevet 2-6-2016 af Joan Ingen kommentarer

Jeg har modtaget et brev fra et medlem af Mensa som studerer grønlandsk, og kan konstatere at jeg i min bog er faldet i med begge fødder og er kommet til at gengive en populær myte omkring betydningen af ordet ‘MIK‘.

Hvor er det fantastisk at kende mennesker som ved de særeste ting og altid står parate til at dele!

Det er et åbent brev, skrevet med tanke på offentliggørelse internt i Mensa. Jeg har fået tilladelse til at gengive det:

I Joans fantastiske bog er der et kort afsnit om MIK. Her kan man bl.a. læse den meget udbredte misopfattelse at -mik betyder komsammen på grønlandsk. Men da dette er en forening med plads til nørderi af enhver art, vil jeg gerne slå et slag for lidt yderligere kendskab til det grønlandske sprog:

Kaffemik er ikke et grønlandsk ord, det er et dansk ord. Fænomenet kaffemik er grønlandsk, men betegnelsen er opfundet af danskere i Grønland. De søgte formentlig et ord der lød grønlandsk og hæftede derfor -mik bagpå, da det er en almindelig endelse i grønlandsk. Men det betyder altså ikke noget med komsammen på grønlandsk, kun i det danske ord.

I virkeligheden er -mik en endelse som man sætter på et ord for at angive at det anvendes som værktøj, eller at man gør noget ved hjælp af det – somme tider forstået ret bredt. Kaffimik/kaffemik betyder således “ved hjælp af kaffe” (låneordet kaffe kan enten staves på dansk eller på tilpasset grønlandsk).

Nogle flere eksempler med -mik: “Kaffimik eqeersarpunga” = “Jeg holdt mig vågen ved hjælp af kaffe”. “Sikkilimik aggerpoq” = “Han/hun kom på cykel”. “Savanik paarsisoq” = “Fårehyrde” (paarsisoq = en der vogter; sava = får; -nik er flertalsformen af -mik). “Hannemik ateqarpunga” = “Jeg hedder Hanne” (direkte: jeg har et navn ved hjælp af “Hanne” *).

I praksis bruger grønlandsk ofte verberne kaffillerpunga = jeg forsyner med/serverer kaffe (dvs. jeg holder kaffemik; -ller- = forsyne med/servere; -punga angiver et verbum i 1. person ental) og kaffisoriartorpunga = jeg tager hen for at drikke kaffe (dvs. jeg tager til kaffemik; -sor- = drikke/indtage; -iartor- = tage afsted for at). Substantivet kaffemik hedder på grønlandsk kaffillerneq (= det at forsyne noget (nogen) med kaffe; -neq gør et verbum til et substantiv). Kaffillerneq indeholder den “vanskelige” læspelyd -ll-, så mit eget gæt er at danskerne i Grønland derfor har opfundet et nyt ord som de lettere kunne udtale 🙂

* Hvis man vil præsentere sig selv på grønlandsk, kan skabelonen frit anvendes. Hvis dit navn ender på en konsonant skal der dog indføjes et i (fx “Joanimik ateqarpunga”) – grønlandsk kan ikke lide konsonantsammenstød. q udtales omtrent som kr.

Efterlad en kommentar